Après avoir téléchargé le ZIP, je le dézippe et me retrouve avec
un bel exécutable de 1Mo suivi de son fidèle ressource. Et je me dis que
je vais lire la documentation pour comprendre comment il marche ce
traducteur. Sauf que si elle est en allemand ou en anglais... Ça aurait
pu mal commencer, mais par bonheur, il n'y a pas de documentation!
|
![]() figure 1: le dialogue principal, admirez la simplicité! |
En fait, c'est à dessein que j'ai parlé de cette documentation
fantôme. Car quoi de plus ridicule qu'un programme de traduction
inutilisable à cause d'une documentation étrangère?
Je crois surtout que c'est la haute opinion que j'ai de moi même
qui me pousse à me moquer des autres. Certains de mes rares amis ont voulu
m'en parler, mais je me suis dérobé à une discussion véritable par des
ricanements dont intérieurement je ne suis pas fier. Maintenant je suis
seul, plus amer que jamais. Réduit à tester des softs pour, par le biais
d'un article, parler un peu de moi... mais, je dois reprendre le dessus,
surtout ne pas ennuyer le lecteur par des considérations personnelles.
Alors, les auteurs ont fait fort: la doc est inutile car le
programme est terriblement bien fait. D'une simplicité étonnante. Une
seule boîte permet de gérer l'opération (figure 1). Vous sélectionnez le
texte à traduire ainsi que la langue d'origine et celle de destination (6
combinaisons possibles entre l'allemand, l'anglais et le français, figure
2). Un nom par défaut vous est proposé pour le fichier traduit. Vous
pouvez éventuellement le modifier. Ensuite un clic sur l'icone de
traduction lance l'opération.
Un pourcentage vous indique la progression des travaux afin de vous
faire patienter pendant la traduction. Des statistiques (nombre de mots
traduits sur nombre de mots lus) sanctionnent le résultat, vous donnant
ainsi un indice de la qualité de ce que vous allez lire (figure 3).
De l'intérieur de GEMTRADE, vous pouvez visualiser le fichier
source ou le fichier destination. Ça n'a l'air de rien, mais ça permet de
contrôler la langue d'origine, par exemple, sans avoir à quitter le
programme! Si le fichier source contient de nombreux tableaux de nombres, ou des listings de programmes qui pourraient affaiblir les performances du traducteur, vous avez également la possibilité d'éditer afin de couper ce qui est inutile à traduire. Vous pouvez imposer votre éditeur favori et garder ainsi vos habitudes de travail. Pour moi, ce fut EVEREST. Il existe un mode direct dans lequel vous demandez simplement la traduction d'un mot. Vous obtenez alors son correspondant. Par exemple, avec l'option "Allemand vers Français", essayez LUSTIGE, vous verrez, c'est amusant! |
![]() figure 2: Je donne ma langue au choix! |
J'ai choisi une documentation d'un programme que je n'ai jamais
utilisé et dans une langue que je ne connais pas afin que ma compréhension
de la traduction ne soit pas influencée par mes connaissances.
Trop souvent ma femme, mon ex-femme devrais-je dire, m'a reproché
la rapidité et l'intransigeance de mes jugements tirés de ma grande
expérience du monde qu'elle confondait avec des à-prioris ou avec des
lieux-communs qui nourissent les esprits faibles et peu critiques. C'est
bête que je vous en parle ici, ma femme, enfin mon ex-femme, ne lit même
pas TTT. Elle n'a jamais fait d'effort pour qu'on communique réellement.
Enfin, c'est du passé et j'ai vraiment tourné la page et je ne pense plus
du tout à ma femme, enfin à mon ex-femme.
J'ai opté pour STTRANS avec sa petite doc en allemand. Je ne vais
pas vous copier l'entière traduction, en voici un extrait:
"Il nécessite un(e) connexion avec un(e) zéro-Modem-cable entre son/votre
Atari ST/STE/TT et PC ou Portfolio (ce(lui)/cette/celle va naturel(lement)
seulement avec série interface). De même nécessite il le/la programme
PCTRANS chargeable sur son/votre PC ou PFTRANS sur son/votre Portfolio."
Bien sûr, ce n'est pas du Shakespeare, et pour cause, il parlait
anglais. Mais on comprend aisément que:
"Vous avez besoin d'une connection avec un cable Null-Modem entre votre
Atari et votre PC ou Portfolio (naturellement, il vous faut l'interface
série). De même vous devez charger le programme PCTRANS sur votre PC ou
PFTRANS sur votre Portfolio."
Voilà toute la philosophie de GEMTRADE: pas de littérature, mais
une aide efficace pour comprendre les documentations de ces indipensables
utilitaires faits à l'étranger.
La nouvelle version de GEMTrade, à savoir la 3, est d'ores et déjà
disponible sur le site d'Europe Shareware: Le prix pour une version complète est de 16 euros, c'est à dire 105 francs, vous l'aviez déjà trouvé de tête. |
![]() figure 3: les statistiques et les bulles d'aide! |
Et oui, on se dit que traduire c'est chouette, que ça ne sert à
rien d'avoir un gros PC goinfré d'utilitaires à l'utilité contestable,
que son bon Atari est encore opérationnel malgré les années, qu'il connait
plein de langues, et tout et tout. Il vous faudra néanmoins une
installation plutot complète pour que GEMTrade donne son plein potentiel.
Un système multitaches avec le VA_Start sera indispensable pour
appeler votre éditeur, sous TOS de base, pas d'édition possible depuis le
traducteur. Un AES récent vous fera profiter des icones couleurs, mais ça
reste tout à fait utilisable sans ça. La présence de ST-Guide en
accessoire vous donnera enfin accès à une documentation très bien conçue
et en français, s'il vous plait. Les formulaires proposent tous un bouton
d'aide qui vous emmène directement dans le chapitre concernant le
formulaire en question. Pas besoin de parcourir l'arborescence de l'aide
hypertexte.
Pour finir, un coup de BubbleGEM affiche cette fois une aide en
bulles au dessus des principaux boutons et champs des formulaires (figure
3). Cet accessoire fonctionne quelque soit le TOS, l'aide que l'on obtient
dans les bulles, à la Windows-manière, est en anglais, mais seulement dans
la shareware version.
Autant dire que sur un 68000 avec une RAM étriquée et un TOS
antédilluvien, vous ne profiterez pas à 100%, ni à 50% non plus, de
l'immense puissance de GEMtrade. Et puis de toutes façons, le programme
dépassant le méga, vous aurez du mal à le loger sur vos disquettes...
Mais reconnaissez que même Atari s'est rendu compte qu'un STE ne
peut pas tout faire puisqu'ils a sorti le TT et le Falcon. Ne restez pas
des compile-petit, aérez vos octets dans quelques mégas de RAM, ayez le
disque dur et le MHz généreux: en un mot, soyez ambitieux.
Il me revient cet épisode de ma vie ou j'ai décidé de mettre mon
TT en tower. Comme tous ceux qui s'y sont essayés, le problème majeur est
celui des connecteurs qu'il faut reporter à l'arrière. C'est là que m'est
venue cette idée de génie: faire un tower tout en conservant le boitier
original puisqu'en effet, sur celui-ci, les connecteurs sont déjà
reportés.
J'ai travaillé d'arrache-pied des jours durant, j'ai conçu des
plans, crayonné un nombre incalculable d'ébauches, contacté des sponsors.
A l'issue de ce travail sont venus les premiers essais. Il me fallait
mettre le boitier desktop à la verticale. Tout le problème résidait dans
l'équillibre de ce boitier. Je crois que j'avais énormément progressé sur
ce point. Mais à ce moment, ma femme, je veux dire mon ex-femme, a pris
peur sur ce projet qui prenait des dimensions effrayantes pour elle. Elle
m'a trouvé trop ambitieux. C'est bête, mais à l'époque j'aurai fait
n'importe quoi pour elle, j'ai décidé de tout abandonner: les problèmes
d'équillibre, les plans, les sponsors, tout. De toutes façons, ce con de
boitier n'arrêtait pas de se casser la figure, j'allais bouziller mon TT
et mon ménage: ça ne valait pas le coup. Excès d'ambition...
Tout n'est pas rose au pays des traducteurs. Il faut dire que je
n'ai qu'une version Béta en main et que certains points vont rapidement
évoluer. Mais voici quelques critiques:
- les traductions à partir de l'allemand disposent d'une vitesse
raisonnable (30 mots par seconde sur mon TT), par contre, dès que la
langue d'origine est l'anglais ou le français, ça chute vertigineusement
au dixième (3 mots par seconde). Les dictionnaires sont indexés sur
l'allemand, cette langue est un peu comme la langue maternelle de
GEMTrade. Tout autre lui demande un effort de double traduction. C'est
comme quand votre ami Antonio vous demande de vous arranger le coup avec
Shirley. Chaque phrase en espagnol est d'abord repensée en français avant
que vous ne la sussuriez à nouveau en anglais tout en ajoutant qu'Antonio
est un pauvre type esseulé et que vous êtes un ami formidable et dévoué
cherchant à lui venir en aide, mais que vous comprenez bien qu'elle ne
veuille pas de lui et qu'elle préfère quelqu'un de solide et bien dans sa
peau et libre tout de suite et parlant couramment l'anglais.
- avec ce défaut de vitesse, on regrette l'absence d'une touche
d'arrêt (comme ESC). En effet, si j'ai lancé par erreur la traduction d'un
gros texte, je ne veux pas attendre 7 minutes pour reprendre la main; ben
oui, c'est ce que peut durer la traduction de 1000 mots d'anglais en
français! (ceci pourrait être ajouté prochainement)
- je me dis en passant, que 3 mots par seconde, ça devrait pouvoir
s'afficher en temps réel dans une petite fenêtre qui fait que
l'utilisateur, au lieu de poireauter, pourrait lire en même temps que
GEMTrade travaille.
- d'un autre coté, on ne passe pas ses journées à traduire des
documentations... Même si le temps parait long, c'est un travail réalisé
une seule fois, et au vu des bons résultats (nombre de mots traduits par
rapport au nombre total de mots), ça vaut le coup de patienter pour
pouvoir utiliser un soft de manière optimale.
On se souvient tous de ces superbes jeux au principe simple qui
disposaient d'un éditeur de niveaux (allez, comme ça, il me revient à
l'esprit le magnifique GO-UP en monochrome). Que d'heures de bonheur à
créer nous mêmes les pièges dans lesquels nous allions tomber!
GEMTRADE vous redonne ce frisson avec son dictionnaire USER
(utilisateur). Pour l'instant, seul la partie Allemand/Anglais est
extensible, mais il est prévu que les liens avec le français le seront
aussi. A chaque mot non reconnu, une plongée dans votre Larousse papier
vous permettra d'étendre les capacités du programme à un vocabulaire
spécialisé adapté à vos besoins.
Par ailleurs, comparé à d'autres programmes comme XLator, les
dictionnaires de GEMTrade sont immenses: 20000 mots, et l'auteur compte
bien en ajouter encore.
Ben oui, mais c'est quoi cette manie d'associer systématiquement
générosité et partage avec l'argent? Jusqu'à la dégoûtante page WEB de
M_PLAYER ou l'auteur, que je ne nommerai pas, répertoriait avec une
malsaine précision au dixième l'origine géographique ainsi que le type
d'ordinateur des généreux donnateurs l'ayant soutenu dans son
développement; lui qui gagne grassement sa vie par ailleurs.
Des comptes d'épicier avare.
Moi, je n'ai jamais rien donné, jamais je n'achète un shareware.
C'est encourager la flemme de l'auteur. J'en ai fait de même avec mes
enfants: pas un sou, jamais d'argent de poche mais une égale répartition
des châtiments. Si je giflais l'un, alors je giflais l'autre. Il
n'aurait pas compris mon excès d'attention pour son frère, il devait lui
aussi bénéficier de ce geste semi-circulaire et éducatif. C'est suite à
des entraînements réguliers et rigoureux que mon geste punitif a su
trouver son équilibre au fil des années.
D'une gifle à l'autre, je peux, sans vantardise, assurer que ma
force de frappe était exactement la même. Mais, de manière
incompréhensible, voyez comment la vie est cruelle, ces enfants que j'ai
toujours traîtés avec équité refusent de me revoir. Quand ai-je fait une
erreur? Lequel aurai-je frappé moins fort? Quand aurai-je montré une once de
préférence pour la joue de l'un ou pour celle de l'autre?
Ma femme, je veux dire mon ex-femme, s'est immédiatement glissée
dans la brèche et entretient ce ressentiment, cette jalousie fratricide
pour éloigner mes enfants de moi. Je le sais, eux non plus ne lisent pas
TTT, mais c'est plus fort que moi. C'est vrai quoi, finalement à quoi me
sert de communiquer en allemand et en anglais avec GEMTRADE si je suis
incapable de me faire comprendre en français de ma femme, enfin de mon
ex-femme, et de mes enfants?
Ecrit sous le pseudo Arachide
Retour à la liste des articles
Depuis le 15 décembre 2007